15 de diciembre de 2010

Si es que no se puede leer con prisas...

Artículo del Guardian citando un cable publicado en WikiLeaks:



Artículo de El Mundo, citando al Guardian y con un titular un poco ambiguo:



Artículo de La Gaceta de Tucumán, que reescribe el artículo de El Mundo (algunos párrafos son calcados) pero reinterpreta el titular... y la lía:



En su favor, diré que el primer artículo que leí yo ayer fue el de El Mundo, y nada más leer el titular también lo interpreté como que la policía había "creado" pruebas de la nada. Luego leí el resto del artículo, y entendí que no era así.

¡Las prisas son malas!

Otro día, más.

8 de noviembre de 2010

Nueva convocatoria de la UE

Esto no va exactamente de traducción, pero he pensado que quizá le interesaría a alguien: la UE ha abierto una convocatoria de verificadores lingüísticos de español para el Tribunal de Justicia de Luxemburgo. El plazo de inscripción se abrió el 3 de noviembre y terminará el 2 de diciembre.

Más información en la web de la EPSO y en el PDF de la convocatoria.

28 de octubre de 2010

Sin palabras


20 de octubre de 2010

Latinajos

Si Flavio Vegecio levantara la cabeza y viera en qué han convertido los subtituladores al inglés de Astérix y Obélix: Misión Cleopatra su histórica cita...


Moraleja: cuando saquéis de pantalla y os salga un latinajo, aseguraos de escribirlo bien.


22 de septiembre de 2010

Solidaridad con el intérprete de Gadafi

A principios del año pasado, hablé de Gadafi y sus inventos lingüísticos. En ese artículo comentaba, además, que el líder libio, cuando sale al extranjero en visita diplomática, se lleva la jaima a cuestas.

Pues bien, hoy he descubierto que no sólo se lleva la jaima: parece que también se lleva a su propio intérprete. Ha sido gracias a un artículo de la página web de la BBC sobre el trabajo de los intérpretes de la ONU en Nueva York. ¡Muy recomendable!

How interpreters at the UN get the message across

Muammar, campeón: la próxima vez que vayas a hacer un discurso de hora media, no seas rácano y llévate a dos intérpretes mínimo, hombre...

Otro día, más.

22 de agosto de 2010

El lápiz rojo

Bicheando por Internet, he descubierto la página web del proyecto TRACE (TRAducciones CEnsuradas). Se trata de un proyecto de investigación interuniversitario sobre la censura en las traducciones de obras extranjeras publicadas en España entre 1939 y 1985.

Os recomiendo echar un vistazo a las secciones "Tesis" y "Publicaciones", que incluyen estudios muy interesantes.

20 de agosto de 2010

Faut rigoler...

Os dejo un par de vídeos graciosos. Tienen algunos años y ya son clásicos de las listas de correo de traductores e intérpretes, así que puede que ya los hayáis visto, pero nunca está de más recordarlos :).

En el primer vídeo se parodia la costumbre de la televisión británica (no sé si los canales americanos hacen lo mismo) de subtitular a alguien cuando habla inglés con un acento extranjero muy marcado (o, a veces, no tan marcado):



En el segundo, Helen Marsh, the "I-can-do-that" woman, interpretada por Catherine Tate, sustituye a un intérprete de siete idiomas:



Que los disfrutéis :)

Otro día, más.

15 de agosto de 2010

Fraktur

La Fraktur es un tipo de letra gótica que se utilizó en buena parte de Europa hasta los siglos XVII-XVIII. Es la típica letra que vemos en las portadas de muchos manuscritos antiguos.

En Austria y Alemania, esta tipografía fue la preferida para imprimir y rotular en alemán hasta la década de 1940. De hecho, hoy en día la mayoría de la gente se refiere a este tipo de letra como "letras alemanas" o "letras góticas alemanas".

Lo que mucha gente no sabe es que la Fraktur fue prohibida por el régimen nazi a principios de 1941. El motivo oficial, según la circular que Martin Bormann envió a todas las administraciones del Reich, era que no se trataba de una tipografía alemana, sino judía (¿?). El motivo real era, probablemente, que los oficiales locales de los territorios invadidos por los alemanes lo pasaban francamente mal a la hora de descifrar las cartas de sus superiores. Recordemos que el régimen de Vichy se había establecido sólo seis meses antes. Yo es que me imagino al mariscal Pétain intentando leer algo en Fraktur y quedándose bizco al instante. Así que nada, todos a escribir en Antiqua.

Hoy en día - y menos mal -, nadie imprime documentos en Fraktur, pero la tipografía sigue viva en rótulos decorativos, incluidos los letreros de las calles de muchas ciudades alemanas y austríacas. Todo para desesperación de los turistas como yo, que se ven en pleno centro de Viena intentando situarse en un mapa, miran el letrero de la calle y ven esto:


En este caso, alguien tuvo piedad del visitante y colocó este otro rótulo justo en la acera de enfrente:


Pero no siempre es así. En los pintorescos pueblecitos del valle del Danubio, en concreto, la mayoría de rótulos están en Fraktur. Así que, por si tenéis que viajar a las Austrias o a las Alemanias un año de estos, aquí os dejo esta tabla para descifrar el Fraktur :).

Por cierto, españoles que viajáis a países de habla alemana: un poquito de por favor. Ya sé que la palabra Hauptbahnhof (estación central) es difícil de pronunciar, pero haced un esfuerzo, que oíros preguntar "where is the Hasselhoff?" da mucha vergüenza ajena.

Otro día, más.

21 de julio de 2010

EU Translators - Q&A Session on Twitter!

Mañana jueves 22 de julio, entre las 17.30 y las 18.30 (hora española), dos traductores que trabajan para instituciones europeas en Bruselas contestarán a las preguntas de los internautas en la página en Twitter de la Oficina Europea de Selección de Personal, más conocida como EPSO por sus siglas en inglés.

Más información en la propia página web de la EPSO.

4 de julio de 2010

Let's speak Jafaican

Sé que el London Evening Standard no es una gran fuente de información, pero este artículo me pareció curioso:

Word on the Street in London: We all speak Jafaican now, innit?

Prometo traducirlo entero y hablar más a fondo del tema en cuanto tenga un rato :)

Otro día, más.

22 de junio de 2010

Campaña para salvar la lengua árabe... en el Líbano.

Un artículo muy interesante sobre la diglosia (¿o triglosia?) en el Líbano:

Campaign to save the Arabic language in Lebanon

26 de mayo de 2010

"Plou" (Josep Carner)

Totes les bruixes d'aquest món perdut
són en el cel bretó, que en desvaria;
l'aigua bruny, delerosa, el punxegut
capell dels cloquerets de Normandia.
París regala deplorablement;
es nega Niça d'aiguarells en doina.
Miles d'esgarrifances d'un moment
punyen Sena, Garona, Rin i Roine.
L'aigua podreix els carrerons malalts;
gargolen per cent becs les catedrals.
La pluja a tot arreu, esbiaixant-se,
veu solament alguna mà que es mou
fregant un vidre de finestra. Plou
a totes les estacions de França.

2 de abril de 2010

A 'fairer' Britain

Hace un par de días, Gordon Brown dio un discurso sobre la inmigración en el Reino Unido, uno de los temas estrella en época de elecciones. No voy a entrar en el contenido del discurso (lo podéis ver vosotros si queréis: parte 1, parte 2). Sólo quería comentar que en el eslogan del gobierno británico para temas de inmigración se lee un doble sentido que me hizo gracia. Luego criticarán al BNP...

1 de abril de 2010

April Fool's Day

Hoy es 1 de abril, April Fool's Day: ¡el día favorito de muchos redactores del Reino Unido y allende los mares!
Algunas de las perlas de la prensa virtual de hoy:

Los nuevos carteles de campaña del Partido Laborista de cara a las elecciones generales (The Guardian). Al lado de Gordon, Scarface es un mindundi. ¡El pijeras de Cameron no tiene nada que hacer!


Una nueva técnica de impresión permite "saborear" el periódico (The Sun). May contain nuts.

Virgin Media utiliza hurones para tender el cableado de Internet (The Daily Telegraph).
Ferrets at work!


Instalarán un acelerador de partículas en un túnel de la District Line (The Independent). Yo preferiría que instalaran un acelerador de trenes, si eso...


La Reina viaja con EasyJet. Ay, la crisis...



Otro día, más.

28 de febrero de 2010

Con jota de Juan Ramón

Curioseando ayer en las estanterías de la que hasta hace unos años era mi habitación, me topé con esta portada:


Y así descubrí algo sobre Juan Ramón Jiménez que mis profesores de literatura española del instituto no me habían enseñado y en lo que yo tampoco había caído desde entonces: el de Moguer, llegado a un punto de su carrera literaria, se empezó a pasar las normas de la RAE por donde el coloso de Rodas se pasaba los barcos.

Aquí algunos ejemplos del mismo libro:



Si os interesa saber más sobre este tema, os recomiendo leer este artículo de Francisco Marcos Marín.
Otro día, más.

13 de febrero de 2010

Burger King: suspenso en árabe

Hace unos días pasé por la estación de trenes de Waterloo, para hacer tiempo antes de ir a ver una película al IMAX. Allí descubrí dos cosas:

1. Al contrario de lo que yo misma pensaba, existe en Londres un lugar que me estresa aún más que la estación de trenes de Waterloo en hora punta: la estación de trenes de Waterloo en obras.

2. Los que diseñan los carteles de Burger King tienen poca idea de árabe. La prueba:

El que no sepa árabe puede pensar "¡oh, qué cartel tan bonito y multiculti!". Pues no. Ahí hay una pifia, y es que han puesto los caracteres de la palabra árabe "sí" (ن ع م), pero sin enlazarlos como es debido ( نعم ). Para entendernos, es como si en castellano hubieran puesto "s-´- i". Son cosas que tienen las fuentes de texto en árabe, que el Unicode y algunos programas no las ajuntan (chiste malo), pero canta un poco que no lo revisaran y arreglaran antes de fabricar los carteles.

Espero que el carácter en chino esté bien puesto, por lo menos. Por cierto, feliz año del tigre ^^.

Otro día, más.

22 de enero de 2010

Esquirol!

Pocas palabras catalanas (si obviamos las relacionadas con comida y bebida) han conseguido colarse en el vocabulario castellano. Una de ellas es esquirol, manera despectiva de referirse a un trabajador que no secunda una huelga.

Hasta hace cuatro días, una servidora no se había planteado nunca por qué a quienes decidían no secundar una huelga se les llamaba "ardillas" (es lo que significa esquirol). Supongo que daba por hecho que era una referencia a que las ardillas son muy trabajadoras y no paran quietas (en mi casa se ha oído más de una vez lo de "Fulanita trabaja como una ardilla"), pero hete aquí que el DRAE me ha sacado de mi error:

esquirol
(Del cat. esquirol, y este de L'Esquirol, localidad barcelonesa de donde procedían los obreros que, a finales del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de los de Manlleu durante una huelga).
1. adj. Dicho de una persona: Que se presta a ocupar el puesto de un huelguista. U. t. c. s.
2. adj. despect. Dicho de una persona: Que no se adhiere a una huelga. U. t. c. s.

La página web del ayuntamiento de Santa Maria de Corcó, al que pertenece el pueblo, también recoge el origen de la expresión:
Els segles XIX i XX queden marcats per la industrialització del tèxtil. Fou quan va aparèixer el terme esquirol per anomenar a qui trenca una vaga: els treballadors d'una fàbrica de Manlleu, en fer vaga, van ser substituïts pels paraires* sense feina de L'Esquirol.

(* pelaire, persona que trabaja la lana)

Otro día, más.

18 de enero de 2010

Doblar con acento

La semana pasada vi El crimen del padre Amaro en DVD. Me esperaba la película en versión original con subtítulos en inglés, como la mayoría de películas de lengua extranjera que se distribuyen por aquí, pero esta venía con version original, doblaje a dos idiomas (inglés e italiano) y subtítulos en una burrada de lenguas (creo que sólo faltaba el arameo).

Puse la pista de audio en inglés durante un rato para ver cómo les había quedado el doblaje y me llamó la atención que todos los personajes tuvieran acento hispano (la película se desarrolla en México). Supongo que estoy tan acostumbrada a los doblajes que se hacen en España (en los que, salvo excepciones puntuales, todos los personajes hablan un perfecto castellano) que no se me había pasado por la cabeza que en otros países prefieran doblar de otra manera.

Os dejo dos minutitos de película como curiosidad, que ver a Curro Jiménez en versión doblada tiene su cosa :). ¡No hay ningún spoiler!

Otro día, más.

10 de enero de 2010

Tariq y Nadir estuvieron aquí. 1974.

Vaya por delante que creo que rajar la corteza de un árbol centenario está feo, ¡pero esta foto tenía que subirla!

Está tomada en Burnham Beeches, el bosque que sale en La princesa prometida y en alguna película de Harry Potter. Está a las afueras de Londres, muy cerca de los estudios Pinewood. Allí, mucha gente a lo largo de los años ha grabado nombres, declaraciones de amor y demás en las cortezas de los árboles. Eso no es una novedad. La novedad es encontrarse nombres grabados... ¡en árabe!


Lo que hay escrito tampoco es que sea muy profundo: la fecha (1974) y dos nombres, Tariq Hassanin y (creo) Nadir Farah. Pero lo encontré curioso igualmente :).

Otro día, más.

2 de enero de 2010

Happy 2010! ("twenty-ten" vs "two thousand and ten")

¡Feliz año nuevo!

La próxima vez que un inglés me diga que el castellano es muy complicado, que se lían con los géneros, que las conjugaciones verbales son un peñazo y que por qué no eliminamos de una vez las tildes, le diré: "bueno, por lo menos nosotros no tenemos que devanarnos los sesos sobre cómo leer 2010".

Podéis leer la noticia en El Mundo, The Guardian y The New York Post.